Idea mezinárodní řeči
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie.
Lingvistika - Esperanto
Mnohojazyčnost byla vždy obtížnou překážkou mezinárodním stykům, a to i
ve starověku, kdy mezinárodní styky byly řídké, kdy se jen velmi málo
osob stýkalo mezinárodně. Ale i pro tehdejší velmi omezené potřeby
mezinárodních styků byly užívány v různých historických dobách různé
jazyky, jako sumerský, babylonský, asyrský, egyptský, krétský a na
územích dobytých Alexandrem Velikým, od Adriatického moře až po Černé
moře a Indii, jazyk řecký. Ještě většího rozšíření dosáhla latina, jako
úřední státní jazyk římského impéria na všech dobytých územích.
Užívání a rozšíření toho neb onoho jazyka vždy záviselo na vojenské,
politické, hospodářské a také kulturní nadvládě toho nebo onoho národa.
Po rozpadu římského císařství se také latina rozpadla smíšením s různými
domorodými jazyky a tak vznikla italština, francouzština, španělština,
portugalština a rumunština. Latina přestala byt státním jazykem, avšak i
ve středověku byla dále užívána jako společný jazyk církve, šlechty a v
době renesance ve vědě a kultuře.
Ale v 17. století ztrácí latina svoji výlučnost, svou universálnost.
Hlavně po Westfálském míru v r. l648 počíná ustupovat a začíná vláda
francouzštiny v úředních a mezinárodních stycích, kulturních a
obchodních vyměnách ve všech částech světa, ale nikdy nedosáhla
universálnosti latiny. Výhrady vzhledem k užívání francouzštiny jasně
naznačují, že francouzština nikdy nedosáhla oficiálního postavení de
jure uznaného jazyka mezinárodních styků.
Po prvé světové válce Anglie a Spojené státy otřásly privilegovanou
pozicí francouzštiny a všehny další snahy obnovit francouzskou jazykovou
nadvládu, její jazykový monopol, trvale ztroskotaly. Čím více se
uplatňuje idea národního státu a národní svrchovanosti, tím více jazyků
se objevuje na polích lidské činnosti. Spojené národy užívají nyní šest
oficiálních jazyků, Unesco a jiné mezinárodní organizace ještě více. Na
počátku tohoto století stačilo znát dva tři západoevropské jazyky pro
získání informací o posledních úspěších vědy. Dnes se počítá se
znalostí 12 jazyků, jako nutného základu. Ale naučit se i čtyřem pěti
jazykům není dostatečným řešením. Málo komu se podaří naučit všem těmto
jazykům dokonale, nejčastěji je možno jen zhruba porozumět, a to často
na úkor vlastní vědecké tvůrčí práce. Mnozí se domnívají, že národové
se nikdy neshodnou na užívání jednoho národního jazyka povinného pro
všechny a tak je řešení možné jedině přijetím
politicky a národně neutrálního jazyka.
Již v 17. staletí se začali zabývat otázkou společného jazyka
filozofové jako René Descartes (1596-1650), Wilhelm Leibniz (1648 až
1716) a Jan
Amos Komenský (1592-1671). Všichni usuzovali, že je nutný společný
jazyk pro styk mezi národy a stanovili tyto zásady: jeden druh
skloňování a časování, žádné výjimky a nepravidelnosti, tvoření slov
pomocí přípon a předpon.
Když se v 17. století upustilo od užívání latiny, nastalo v
mezinárodních stycích jakési prázdno, které Komenský chtěl odstranit
utvořením nového jazyka, snadnějšího a vhodnějšího než byla latina, a
který by byl druhým jazykem pro každého. Byl to jeho humanismus,
vlastenectví, demokratismus a mírové snahy, které ho vedly k tomu, že se
začal zabývat myšlenkou společného jazyka pro svět a navrhovat utvoření
plánovaného jazyka, kterému by se dalo naučit bez ztráty času a věcí,
který by byl prostředkem k dosažení vyšší vzdělanosti, a vyslovil
zásadu, nechť všichni si uchovávají a pěstují svůj mateřský jazyk.
Tomuto problému věnoval Komenský dva spisy: Via Lucis (Cesta světla) a
Panglottia (Universální jazyk). Ačkoliv Komenský mistrně ovládal latinu,
věděl, že latina nestačí pro mezinárodní dorozumívání a že je to jazyk
nesnadný. Míní, "že je nutný jediný společný jazyk pro všechny národy.
. .je nutno dávat přednost tomu, aby byl vytvořen nějaký jazyk společný
celému světu. . . Nemůžeme jinak, než doporučit jazyk zcela nový. . .
Všeobecným jazykem musí být pomoženo všem
rovnoprávně. . . Z toho tedy plyne závěr, že proti oněm
mnohonásobným překážkám a zmatkům vzájemného styku, které vznikají z
mnohosti, nesnadnosti a nedokonalosti jazyků, nezbývá účinnějšího
prostředku, než aby se sestavil jazyk nový, nade všechny jiné již
známé: snadnější, lahodnější, dokonalejší. Toužíme po jazyku rozumovém,
analogickém a harmonickém."
Během doby byly vytvořeny nejrůznější formy plánovaných jazyků a dělíme
je na dvě hlavní skupiny: písemné jazyky (pasigrafie) a jazyky mluvené
(pasilalie). Pasigrafie jsou jazyky, které sestávají z číslic, písmen,
znaků, kreseb, hieroglyfů a ideogramů. Dají se číst podle daného klíče v
každém jazyce, ale nedal se jimi řešit problém mezinárodního
dorozumívání pro jejich nesnadnost a nedostatečné výrazové možnosti
(nedalo se jimi mluvit).
Pasilalie dělíme na dvě skupiny: jazyky apriorní, sestávající z prvků
zcela libovolně vymyšlených a vůbec se nepodobajících národním jazykům.
Všechny projekty apriorních jazyků jsou velmi složité, téměř se nedají
ani naučit ani pamatovat.
Za zmínku stojí hudební jazyk "SOLRESOL" od F. Sudra z r. 1866. Tímto
jazykem se dalo zpívat, předvádět sedmi barvami, ukazovat prsty ap.
V různých částech světa vznikly žargony, směsi z francouzštiny nebo
angličtiny s domorodým jazykem: pidžin, angličtiny s orientálními prvky,
který je užíván v jižní a východní Asii, lingua franca, kolem
Středozemního moře a lingua géral, negerský jazyk a portugalský, užívaný
kolem Brazilie.
Aposteriozní jazyk spočívá na základech národních jazyků.
Jako první aposteriorní jazyk můžeme považovat projekt německé abatyše
Hildegardis (1098-1179) "Lingua Ignota". Měl sloužit jako tajný jazyk a
byl určen pro církevní potřeby.
Projekty redukovanych jazyků jsou pokusy zjednodušit mluvnicky latinu
nebo řečtinu a omezit jejich slovníky. S tím také souvisely pokusy
oživit latinu (Latine sine flexione, Latino macaronico). Stejné pokusy
byly učiněny s řečtinou (Apoléma), s němčinou (We-de), francouzštinou,
italštinou. španělštinou, angličtinou a slovanskými jazyky.
Zvláštní zmínky zasluhuje Basic Englisch z r. 1930, anglický minimální
jazyk. Autorem byl K. Ogden. Slovní zásoba sestávala z 850 slov a 18
sloves. Slovesa, která nebyla ve slovníku, se musela opisovat, což velmi
komplikovalo řeč a dorozumění. Projekt byl koupen britskou vládou a
pozastaven.
Volapük byl prvním mezinárodním umělým jazykem, který svého času dosáhl
úspěchu a naučilo se mu několik set tisíc lidí. Jeho autorem byl prelát
Martin Schleyer, který jej uveřejnil v r. 1879 a knižně vydal v r. 1880.
V roce 1890 hnutí vyvrcholilo, ve světě existovalo téměř 300 spolků,
vyšlo téměř 400 knih a vycházelo 25 časopisů. V témže roce se konal
třetí sjezd volapůkistů, na kterém se ponejvíce mluvilo německy a také
sám autor, a od toho roku začal roz-pad hnutí. Příčiny neúspěchu
volapüku byly v jeho těžké naučitelnosti, chyby a nedostatky ve
struktuře, organizaci a v nedostatku možností vývoje, protože ten
závisel jen na jednom člověku, na samém autorovi. Vzdělaní volapükisté
navrhovali reformy, které Schleyer zamítal. Po tom roce přestaly
postupně vycházet časopisy, a zanikaly spolky.
Praktického významu dosáhly až jazyky esperanto, ido, novial,
okcidental a interlingua.
Zajímavou publikaci Hledání dokonalého jazyka v evropské kultuře napsal
italský spisovatel a semiotik Umberto Eco, kterou v roce 2001 vydalo
nakladatelství Lidové noviny v edici Utváření Evropy. Zabýva se jak
různými tajnými jazyky, tak i myšlenkou pomocného mezinárodní jazyka a
vyjadřuje názor, že kdyby "politické rozhodnutí doprovázela vhodně
naplánovaná mediální kampaň, mohl by se zvolený PMS (= pomocný
mezinárodní jazyk) velmi rychle prosadit." (str. 295).